domingo

Sinopsis. Seda

Título original y número de páginas: Seda, 128 páginas

Autor: Alessandro Baricco

Editorial original, año: Editorial Anagrama S.A., 1997

Idioma original: Italiano; traducción de Xavier González Rovira y Carlos Gumpert.

Impresión general de la obra:

Es una obra muy bonita y llena de sentimientos contenidos. Esta escrita de forma que los amantes de la poesía les gustará particularmente. No obstante, antes de leerla has de saber que tipo de obra tienes delante, sino puede dejar decepcionado al lector ya que importa más la forma de narrarlo que la historia en si.

Argumento:

La historia se sitúa en pleno s. XIX en Francia y Japón y narra la vida de Hervé Joncour, un comerciante de seda, que viaja para comprar huevos de gusano y luego venderlos en su tierra.

Todo transcurre con normalidad hasta que una epidemia contagia algunos huevos de gusano dejando muchos inservibles cosa que afecta al negocio. Su amigo y socio Baldabiou le recomienda viajar hasta Japón porque no han sufrido las estragos de la epidemia y los huevos de seda están sanos.

En Japón, Hervé Joncour encuentra huevos de gusano en buen estado y conoce a Hara Kei, un japonés interesado en aquel extranjero. No hablan el mismo idioma pero se comunican igualmente y pactan una siguiente visita. En Japón Hervé siente como una mujer sin rasgos asiáticos le observa fijamente y siente que entre ambos surgirá un amor increíble marcado por la atracción ante lo desconocido y exótico.

Gracias a los huevos que trae de Japón, Herve tiene la mayor y mejor producción de seda y se convierte en un mercader apoderado y con dinero. Al año siguiente, Hervé vuelve a Japón en busca de esos maravillosos gusanos de seda y acude directamente a casa de Hara Kei. Allí empieza a estrechar amistad con Hara Kei, un dia acuden a una colina para que Hara Kei pueda leerle el futuro a Hervé con el vuelo de los pájaros. En casa de Hara Kei vuelve a cruzarse miradas y sonrisas con la mujer sin rasgos asiáticos. Esa noche mientras Hervé se bañaba le dejaron a escondidas una nota escrita en japonés.

De vuelta a Lavillededieu acude a Madame Blanche (una mujer que conoce el japonés) para que le traduzca la nota que tiene en japonés. La nota dice: ‘regresad o moriré’. Así que tras pasar un tiempo de descanso junto a su mujer y su familia decide volver al país japonés.

Justo llega para una fiesta que organizaba Hara Kei en su casa. En la fiesta Hervé y la mujer sin rasgos asiáticos se cruzan miradas y ambos entienden la atracción mutua que sienten. Esa misma noche, su joven le trae otra mujer para que se acueste con él, y él siente que hace el amor con la mujer no asiática. Tras la recogido de los huevos vuelve a casa. No obstante, tras lo sucedido en Japón su vida en Lavillededieu pierde sentido. Descuida a su mujer, no habla con la gente, se muestra triste, dedica horas a construir una jaula para pájaros, etc. Tras mucho tiempo así, un día de viaje con su mujer descubre que vuelven a amarse entre ellos.

En Japón estalla la guerra civil y cuando Hervé vuelve otra vez a casa de Hara Kei se lo encuentra quemada y abandonada. Encuentra un chico que le da un guante de mujer blanco y le hace seguirle. Siguiendo al muchacho llega a otra aldea donde encuentra a Hara Kei quien al verle se enfada y le dice que se marche, no obstante Hervé le comenta que ambos pueden ayudarse, peor Hara Kei sólo quiere que se marche porque conoce el deseo que existe entre el y la mujer no asiática. De vuelta a casa Hervé está tan triste y melancólico que su apatía provoca que se mueran las larvas. Por eso, y sin trabajo de la seda, Hervé decide construir un parque.

Tras la guerra Japón abre sus puertas al comercia y facilita la entrada y salida de mercancía, correo, etc. Un día recibe una carta en japonés de una mujer que cuenta un encuentro entre los dos y afirma que ha pasado lo que tenia pasar y que se olvide de ella. A raíz de la carta, Herve vuelve en si y a su vida de siempre, de ese modo vuelve a disfrutar de su familia y a viajar con su mujer. Tras la muerte de su mujer, al cabo de unos años, descubre que la última carta en japonés la escribió su mujer para ayudarle a él a volver a ser feliz. Y así es como el se queda sólo en el pueblo, tras la marcha de su socio y la muerte de su mujer, contando historias y cuentos a los chicos.

Temas destacados:


Uno de los temas principales es el amor y bajo el amor la seducción, la sexualidad, la nostalgia de un ser querido, el erotismo, etc.

Además también es un tema la cotidianidad de la vida y la falta de felicidad en las rutinas. Se trata el tema de fondo de la felicidad, la falta de alegría, etc. Un tema que no es principal pero que se plasma en toda la novela es el tema de las diferencias culturales entre occidente y oriente.

Los temas secundarios son el comercio de la seda, la guerra civil de Japón y la vida en Francia en pleno s.XIX.

Personajes:

Los personajes son planos y no evolucionan mucho a lo largo del libro, a excepción de Hervé cuyo desarrollo forma parte de la propia trama de la novela. El autor no describe en exceso a sus personajes ni los presenta, no obstante los vamos conociendo gracias a través de los diálogos y los pensamientos que viven.

Hervé Joncour: es un hombre tranquilo y conformista con la vida que lleva. Es un hombre de rutinas hasta que se ve forzado a salir de ellas y empezar a tomar decisiones nuevas. Su vida sentimental con su mujer deja mucho que desear por falta de comunicación y su vida soporífera sólo despierta con la idea de poder poseer a una mujer de la que se ha enamorado en Japón. Pese a ser tan tradicional y rutinaria él se ofrece a ir en busca de gusanos de seda a Japón y a salvar a todo el pueblo, quizás actúa así porque en el fondo pese a que no hace nada por mejorar su vida, él se da cuenta de que es un infeliz.

Baldabiou: Es amigo de Hervé y toma las decisiones por él. Es él quien le involucra en el viaje a Japón. Es un hombre reservado y misterioso y en cierto punto raro ya que desaparece de la aldea sin más y sin dar explicación alguna a sus amigos. Pese a su falta de participación en el mundo interior de Hervé, Baldabiou sabe perfectamente lo que le ocurre a su amigo aunque nadie se lo haya contado.

Helene: es la mujer de Hervê y un personaje del que el lector siente compasión y aprecio. Es una mujer sufridora en silencio, quiere a su marido y sufre por él, pese a intuir su infidelidad no goza decirle nada y vive la pena en secreto. Físicamente es una mujer guapa y con ciertas dotes sensuales, no obstante entre su marido y ella no existe mucha pasión.

Hara Kei: Es el dueño de las tierras donde va Hervé, es hospitalario y generoso y se interesa por el extranjero y los demás. Es muy conservador con sus tradiciones y la ley y por eso cuelga a un niño por no actuar correctamente. Viene a ser como ‘el dueño’ de la mujer del que se enamora Hervé y empiezan un pulso entre ellos de enemistad por ella.

La mujer sin rasgos asiáticos: no se sabe su papel en la casa de Hara Kei, no sabemos si es la esposa, la criada, la amante o lo que sea. No obstante sabemos que aprecia a Hara Kei y que él le tiene mucho aprecio también. Sabemos poco de ella además de sus rasgos occidentales y que no habla, intuimos que es seductora y sensual. Es un personaje lleno de misterios y enigmas.

Lenguaje y técnica literaria:

Es una novela breve fragmentada en 65 capítulos muy cortos. El libro está bien escrito, el modo de poner las frases y construir los párrafos le da una especie de musicalidad, de ritmo, del que carecería si estuviera narrado de modo más convencional. Quizás es esta musicalidad y este gusto por la palabra lo que hace que este libro sea distinto a los otros, ya que el argumento tampoco es nada del otro mundo.


Hay que destacar algunos rasgos propios del autor como poner mayúsculas cuando no tocan ortográficamente y utilizar técnicas de poesía como jugar con la longitud de las palabras, etc. La obra adquiere un aspecto a la vista como si de un poema largo se tratase.

La forma de escribirlo le da un cierto toque distinguido e incluso poético que ayuda a transmitir mas la sensación de intimidad y erotismo de la novela. Se escribe desde un narrador omnisciente y en un tono formal y un estilo muy cuidado con extensos diálogos y frases con significados dobles. Hay una serie de repeticiones de frases e incluso de parágrafos con el fin de recalcar su importancia y poder entender su significado doble.

En algunos casos tanta repetición se puede hacer un poco pesada, sobretodo cuando repite las descripciones de las rutas cotidianas de Hervé con el único fin de apreciar la monotonía de su vida.

Factores positivos que destacan:


La originalidad de la escritura y la tan buena transmisión de sensaciones (como la monotonía, la infelicidad, etc.)

Factores negativos que destacan:

En algunos casos es difícil entender todo lo que el autor quiere transmitir, a veces nos perdemos entre tanto símbolo y metáfora. Si no se llega a disfrutar de la forma del libro ni a profundizar en él, es posible que algunas personas al acabar de leerlo se sientan decepcionados en cuanto a la historia personal de los personajes.

Público:

Adultos de ambos sexos

Valoración técnica:

Es una obra con una características muy especiales y muy buen escrito, lo califico con un 8.

Valoración comercial:

Por ser una novela romántica en un paraje exótico y nuevo como Japón, la califico con un 7.

Portada:

Una mujer de espaldas vestida de japonesa, pero con un moño rubio.

No hay comentarios:

Archivo del blog